Перевод: с английского на русский

с русского на английский

потребности в оружии

  • 1 WR

    WR, war reserve(s)
    военные запасы, запасы на случай войны
    ————————
    WR, war risk(s)
    опасность возникновения войны; риск военного времени
    ————————
    WR, war room
    пункт [центр] слежения за оперативной обстановкой [боевыми действиями]
    ————————
    WR, warehouse receipt
    ————————
    WR, wartime report
    ————————
    WR, wartime requirements
    ————————
    WR, weapon radius
    ————————
    WR, weapon range
    ————————
    WR, weapons requirements
    ————————
    WR, weather resistant
    ————————
    WR, Women's Reserve
    ————————
    WR, work request
    ————————
    WR; W/R, weather report
    сводка погоды, метеорологическая сводка

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > WR

  • 2 weapons requirements

    1) Военный термин: потребности в оружии
    2) Экономика: требования к боевой технике (в производстве новых, более совершенных видов)

    Универсальный англо-русский словарь > weapons requirements

  • 3 weapons requirements

    WR, weapons requirements

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > weapons requirements

  • 4 materiel needs

    потребности в материальных средствах [оружии и военной технике]

    English-Russian military dictionary > materiel needs

  • 5 whistleblower

    •• * Слово whistleblower (существует также в написании через дефис и как два слова) попало в центр внимания «переводческой общественности» в начале 2003 года, когда журнал Time, традиционно называющий «человека года», удостоил этой чести трех женщин, которые били тревогу о непорядках в своих организациях – и оказались правы. Выяснилось, что двуязычные словари дают для этого слова такие соответствия, как стукач и доносчик. Между тем, как отметил в обсуждении на Форуме «Делаем словарь вместе» директор лингвистического отдела компании ABBYY Lingvo Владимир Селегей, «ни реальная американская языковая практика, ни самые свежие словари не дают никаких указаний на негативный оценочный компонент» в значении этого слова. Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower – someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

    •• Однако в восприятии – и переводе – таких реалий нередко возникает «культурная интерференция», вообще говоря понятная, но, на мой взгляд, недопустимая, если речь идет об освещении событий, а не о пропаганде. Для тона российских СМИ характерен такой, например, заголовок статьи на Интернет-сайте strana.ru: Журнал « Тайм» назвал « людьми года» трех «стукачек» (кавычки мало что меняют в формируемом у читателя отношении к героиням статьи). Образец претендующего на эрудицию и полемический блеск, но в действительности довольно дремучего текста – статья Николая Ульянова (как выяснилось, не псевдоним!) на том же сайте: «Идеология “свистунов” в США переживает бурное возрождение» (http://www.strana.ru/stories/01/12/04/2154/167607.html). Вот начало этого произведения:
    •• Национальными героями Америки объявлены три женщины-«виджиланте». Итак, в номинации «Человек 2002» года влиятельный журнал выставил не президента Джорджа Буша, который также претендовал на это звание, а скромных тружениц: специального агента ФБР Колин Роули, обвинившую руководство своей «фирмы» в преступной халатности, приведшей к событиям 11 сентября 2001 года, вице-президента корпорации «Энрон» Шеррон Уоткинс за доведение до банкротства своей компании, а также аудитора «Уорлдком», второго по величине оператора дальней связи в США, Синтию Купер за тот же подвиг, какой совершила предыдущая барышня.
    •• Американцы крайне возбудились от столь непривычного выбора героев года. Как свидетельствует социологический опрос, проведенный «Тайм», три четверти опрошенных жителей США тоже подняли бы тревогу, заподозри они серьезные нарушения на своей работе. В российских же СМИ к подобной манере американцев наводить порядок у себя дома относятся более критично, используя термин « стукачество» и поминая незабвенного Павлика Морозова.
    •• Далее в том же духе (о слове vigilante, которое автор статьи решил заимствовать в русский язык, см. отдельно в этом словаре).
    •• Попробуем, отвлекшись от журналистики, разграничить лексикографические и переводческие потребности. Лексикографу важно описать слово так, чтобы переводчик нашел наиболее удачный вариант перевода в конкретном контексте. Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower – это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, – информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах (почему эта женщина удостоилась саркастического тона г-на Ульянова, совершенно непонятно).
    •• Переводчик, в отличие от лексикографа, не обязан искать соответствие, относящееся к той же части речи, что и выражение в оригинале. В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.
    •• Вот два примера, показывающих, что в переводе этого слова нужно быть внимательным:
    •• The FBI gave pledges to protect whistle-blowers who fear reprisals. – ФБР дало обязательство защитить информаторов, опасающихся мести.
    •• She swore to get the whistle-blower who put the finger on her man. – Она поклялась достать того стукача, который донес на ее сожителя (в первом случае в переводе – дифференциация значения, во втором – her man – конкретизация).
    •• Пример из статьи в газете Toronto Globe and Mail:
    •• Putin’s comments reflect a general intolerance <...> of environmental whistle-blowers. – Высказывания Путина отражают его неприязнь к активистам экологического движения.
    •• Здесь генерализация значения будет, видимо, правильным решением, хотя возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о состоянии окружающей среды.
    •• Развернуть значение придется и в переводе следующего предложения (Associated Press):
    •• Israeli nuclear whistleblower Mordechai Vanunu was indicted Thursday for violating the terms of his release from prison.
    •• Изложение этой темы на сайте www.lenta.ru:
    •• Израильскому ядерному шпиону Мордехаю Вануну в четверг было предъявлено новое обвинение. Как сообщает Associated Press, Министерство юстиции Израиля считает, что Вануну нарушил условия своего освобождения из тюрьмы.
    •• Если бы речь шла о переводе, то это было бы искажением – нейтральная оценка заменяется на отрицательную. (В наших СМИ встречался несколько более приемлемый вариант, когда слова атомный или ядерный шпион были взяты в кавычки. Интересно, что на израильском сайте www.jnews.co.il Вануну назван просто «израильским инженером-ядерщиком», но в переводе такая генерализация не всегда возможна, поскольку надо учитывать разную степень информированности читателей.)
    •• На русскоязычном сайте BBC используются такие безоценочные формулировки, как Мордехай Вануну, в свое время раскрывший секретную ядерную программу Израиля или Мордехай Вануну, рассказавший о ядерном оружии страны. Наиболее подходящим (и сравнительно сжатым) кажется мне вариант рассекретивший ядерную программу Израиля.

    English-Russian nonsystematic dictionary > whistleblower

См. также в других словарях:

  • Введение10 —         Гранатометы винтовочные, подствольные, противотанковые         Гранатомет это огнестрельное оружие, предназначенное для стрельбы гранатой снарядом, снаряженным взрывчатым веществом или иным наполнителем, например зажигательной или дымовой …   Энциклопедия стрелкового оружия

  • Цивилизация — (от латинского слова civis, гражданин , прилаг. civilis, гражданский, общественный откуда Ц. = гражданственность ) состояние народа, которого он достиг благодаря развитию общественности, жизни обществом, и которое характеризуется удалением от… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пистолет-пулемёт — ПП Uzi. Израиль, 1954  наст. время …   Википедия

  • История железа — Железная колонна в Дели (IV V вв. н.э.) Содержание 1 Железные сплавы 2 Производство железных сплавов …   Википедия

  • Thompson пистолет-пулемёты — Пистолет пулемёт Томпсона Пистолет пулемёт Томпсона М1928 Тип: Пистолет пулемёт Страна: США История службы: Годы эксплуатации: 1921 1976 Использовалось: армия …   Википедия

  • Thompson пистолет-пулеметы — Пистолет пулемёт Томпсона Пистолет пулемёт Томпсона М1928 Тип: Пистолет пулемёт Страна: США История службы: Годы эксплуатации: 1921 1976 Использовалось: армия …   Википедия

  • Thompson M1928 — Пистолет пулемёт Томпсона Пистолет пулемёт Томпсона М1928 Тип: Пистолет пулемёт Страна: США История службы: Годы эксплуатации: 1921 1976 Использовалось: армия …   Википедия

  • МП-38 — MP 40 MP 40 Тип: Пистолет пулемёт Страна: Третий рейх История службы: Годы эксплуатации: 1940 1945 Использовалось: Вермахт, Ваффен СС …   Википедия

  • МП-40 — MP 40 MP 40 Тип: Пистолет пулемёт Страна: Третий рейх История службы: Годы эксплуатации: 1940 1945 Использовалось: Вермахт, Ваффен СС …   Википедия

  • МП-41 — MP 40 MP 40 Тип: Пистолет пулемёт Страна: Третий рейх История службы: Годы эксплуатации: 1940 1945 Использовалось: Вермахт, Ваффен СС …   Википедия

  • МП38/40 — MP 40 MP 40 Тип: Пистолет пулемёт Страна: Третий рейх История службы: Годы эксплуатации: 1940 1945 Использовалось: Вермахт, Ваффен СС …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»